Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
  • Inicio
    • Clara 1 Masescena 4
      PG Zeus 27 ©️ Jero Morales
      Lady of the Camellias (c) Stuttgarter Ballett
      lola07
    • Lina Morgan 1
      Remansos Nacho Duato
      Diversas_Mujeres_-_1
      Nuria_Espert_-_Sergio_Albert_Fundacion_SGAE_2
    • NOTICIAS

      Últimas noticias

      dream_550_b_cvanessarabade
      flowerheads-show_53103750307_o
      florian-boesch_663dee9c5d71a
      Lina Morgan 1

      Lo más visto

      Antonio Najarro 1 por Ricardo Castro
      Dolores
      Circo_a_escena_2022
      Esto podria durar
  • Anuarios
  • Revistas en papel
  • Boletines
  • Inicio
    • Clara 1 Masescena 4
      PG Zeus 27 ©️ Jero Morales
      Lady of the Camellias (c) Stuttgarter Ballett
      lola07
    • Lina Morgan 1
      Remansos Nacho Duato
      Diversas_Mujeres_-_1
      Nuria_Espert_-_Sergio_Albert_Fundacion_SGAE_2
    • Últimas noticias

      dream_550_b_cvanessarabade
      flowerheads-show_53103750307_o
      florian-boesch_663dee9c5d71a
      Lina Morgan 1

      Lo más visto

      Antonio Najarro 1 por Ricardo Castro
      Dolores
      Circo_a_escena_2022
      Esto podria durar
  • Anuarios
  • Revistas en papel
  • Boletines
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
Año VIINúmero 351
11 MAYO 2024

«Encontrar juntos la palabra», una iniciativa de Acción Cultural Española y el Goethe-Institut

El autor Juan Gómez Bárcena y el traductor Matthias Strobel

El Goethe-Institut desarrolla en 2022 un extenso programa de residencias con el objetivo de promover los vínculos entre artistas y creadores de distintos países. Destacan las Residencias de traducción para autores y traductores españoles y alemanes, una iniciativa en colaboración con Acción Cultural Española, cuya convocatoria ha ampliado su plazo hasta el próximo 28 de febrero. El proyecto se enmarca en Camino a Fráncfort, el ciclo de actividades con que el Goethe-Institut celebra el nombramiento de España como País Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2022. 

La iniciativa, que favorece que autor y traductor convivan y trabajen juntos, ofrece alojamiento y manutención en la sede del Goethe-Institut Madrid
El programa se enmarca en Camino a Fráncfort, el ciclo que celebra el nombramiento de España como País invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2022
El autor Juan Gómez Bárcena y el traductor Matthias Strobel han sido los protagonistas de la primera residencia, que se desarrolló a lo largo de noviembre y diciembre de 2021

La convocatoria está dirigida a tres escritores españoles y sus traductores al alemán de, al menos, una de sus obras en proceso de publicación por una editorial alemana. La residencia conjunta tendrá lugar en Madrid con una duración mínima de una semana y máximo de tres para cada uno de ellos. La convocatoria ofrece a traductor y autor el alojamiento en un apartamento compartido de dos habitaciones situado en la sede del Goethe-Institut. Ofrece además un fondo de 500 euros brutos por semana de estancia, para cada uno de los participantes, y cubre los gastos de desplazamiento desde sus ciudades de residencia hasta Madrid y regreso. 

Los objetivos son facilitar la creación de redes de colaboración, promover la difusión de las obras de creadores españoles o residentes en España, potenciar la calidad de sus traducciones y fortalecer los vínculos entre instituciones culturales de Alemania y España. Las bases de la convocatoria se pueden consultar aquí

 

Primer tándem: Juan Gómez Bárcena y Matthias Strobel 

Desde el  22 de noviembre y hasta el 13 de diciembre de 2021, el autor Juan Gómez Bárcena y su traductor Matthias Strobel han convivido en el espacio del Goethe-Institut Madrid preparando la traducción al alemán de la novela Ni siquiera los muertos (Sexto Piso). Por primera vez a lo largo de sus carreras, han podido trabajar en persona junto a la otra parte en el proceso de traducción de una obra. La residencia les ha ofrecido un ambiente propicio para fortalecer la comunicación y redundar en la calidad de la versión alemana de la obra. Explica Gómez Bárcena que estos días de trabajo conjunto, más que hacerle repensar el texto, que ya está publicado, le han hecho repensar su manera de escribir.  “Soy muy reflexivo en el proceso de escritura, pero hablar con un traductor me ha ofrecido una dimensión ligeramente diferente a la que tengo como escritor y en la que a menudo no piensas. Por ejemplo, el uso de las expresiones hechas que ya han perdido la conexión con su origen”.
En palabras de Strobel, «Lo fantástico de la residencia ha sido poder conocer al autor tanto como persona como en su visión literaria. Este proceso de reflexión y de diálogo y la posibilidad de confrontar mi postura es un reseteo muy sano para el oficio de traductor». La entrevista completa a Juan Gómez Bárcena y Matthias Strobel sobre la residencia se puede leer aquí.   

Más información sobre las Residencias de traducción. 

 

Noticias relacionadas
flowerheads-show_53103750307_o
059_Int_Tanzmesse_NRW_2022_final_small__DR24251 Kopie
baker-miller-funcion-ericamsantos-085
20230627_46Almagro_pablolorente_1200
consuelo trujillo copy_Pier Francesco Artini
Danza DID 2024 La Red
Últimas noticias
dream_550_b_cvanessarabade
flowerheads-show_53103750307_o
florian-boesch_663dee9c5d71a
Lina Morgan 1
Clara 1 Masescena 4
GUAPOS-ph_Luz_Soria-alta-0341